Неделя с 16 по 22 февраля в районе Басарабяска, как и в целом, на юге Молдовы пройдет под влиянием нестабильных атмосферных процессов. Синоптики предупреждают о смене погодных условий, усилении ветра и образовании гололедицы. В стране объявлен «жёлтый код» метеоопасности в связи с резким изменением погоды.
В начале недели температура воздуха составит около +1°C днём и до -3°C ночью. Вероятны осадки в виде мокрого снега и дождя, особенно в первой половине дня. На отдельных участках дорог возможна гололедица.
Середина недели принесёт заметное похолодание. Днём ожидается около -3°C, ночью — до -7°C и усиление северо-западного ветра.
К выходным погода стабилизируется. В субботу воздух прогреется до +2°C, ночью температура опустится до -6°C. Осадков не ожидается.
В воскресенье днём будет около +5°C, ночью — до -4°C. При колебаниях температуры около нуля возможны сложные дорожные условия.
Поддержите редакцию BAStv, подписавшись на нас на платформе Patreon либо делая перечисления через PayPal! Это поможет нам и дальше создавать для вас интересные и полезные материалы, оставаясь независимым медиа.
Масленица — древний славянский праздник проводов зимы и встречи весны, который отмечается за семь недель до Пасхи и предваряет Великий пост. В 2026 году Масленичная неделя продлится с 16 по 22 февраля. Церковное название этого периода — Сырная седмица: мясо уже под запретом, но молочные продукты, яйца и рыба ещё разрешены. Это время примирения, семейных встреч и подготовки к посту.
Семь дней — семь смыслов
Каждый день Масленичной недели имеет своё название и традиции:
Понедельник — «Встреча»: начало подготовки, изготовление чучела зимы.
Вторник — «Заигрыши»: молодёжные игры и смотрины.
Среда — «Лакомка»: зять идёт к тёще на блины.
Четверг — «Разгуляй»: начало широкой Масленицы и массовых гуляний.
Воскресенье — Прощёное воскресенье: просьбы о прощении и сжигание чучела.
В некоторых населённых пунктах Молдовы обряд сожжения чучела проводится символически или вовсе заменяется концертной программой — из соображений безопасности.
Блины как символ солнца
Главный атрибут праздника — блины. Их круглая форма символизирует солнце и обновление природы. В молдавских семьях к традиционным рецептам добавляют местный колорит: блины подают с домашней сметаной, мёдом, вареньем, брынзой, а иногда и с плацинда-начинками.
Первый блин по старинному обычаю могли отдавать в память об усопших — как знак уважения к предкам.
Народные приметы и запреты
Считалось, что весёлое празднование сулит удачный год. Среди примет:
богатый стол — к достатку;
морозная Масленица — к тёплой весне;
чем больше гостей, тем счастливее будет год.
В течение недели не рекомендуется ссориться, держать обиды и отказывать в гостеприимстве. Мясо уже не употребляют, а главная духовная задача — примирение и подготовка к посту.
Так Масленица из года в год соединяет в себе древний обряд, семейную традицию и живую современность. За шумными гуляниями, ароматом свежих блинов и тёплыми встречами скрывается главный смысл этой недели — возможность остановиться, вспомнить о близких, попросить прощения и вступить в весну с чистыми мыслями.
Автор: Ирина Лысенко
Поддержите редакцию BAStv, подписавшись на нас на платформе Patreon либо делая перечисления через PayPal! Это поможет нам и дальше создавать для вас интересные и полезные материалы, оставаясь независимым медиа.
В начале февраля 2026 года в российских СМИ появилась новость о том, что в школьных учебниках в Молдове в качестве автора известной сказки указан не Александр Пушкин, а американская писательница Хелена Гербер. Наши коллеги с портала provereno.media решили проверить, правда ли авторство русского поэта было поставлено под сомнение.
О замене автора сказки, в частности, написало государственное агентство ТАСС, а также «Аргументы недели», «Аргументы и факты», телеканал «360» и сайт Ura.ru. Все эти СМИ ссылаются на молдавскую журналистку Елену Пахомову, которая заметила такую атрибуцию в учебнике.
«Не знали? Сказку о золотой рыбке написала некая Хелена Гербер. Именно она указана в качестве автора создателями учебника по румынскому для вторых классов. Про гениальное и общеизвестное произведение Пушкина они стесняются сказать (при пошаговой отмене всего русского в Молдове это логично)», — написала Пахомова, приложив к своему посту в Telegram фотографии обложки учебника и страницу со сказкой.
Фактологическая часть этого утверждения в целом верна. В выпущенном в Молдове учебнике румынского языка для второго класса на странице 95, действительно, есть сказка о золотой рыбке, и в качестве её автора указана Элен А. Гербер (так вернее писать её имя). Точнее, подпись внизу гласит: «По Элен А. Гербер», что указывает на адаптированный пересказ.
Автор первоначального поста затем стала изучать, кто же такая Гербер, и выяснила, что это известная американская писательница, издавшая несколько книг пересказов мифов, легенд и сказок. Однако Пахомова стала утверждать, что у Гербер вовсе не было сказки о золотой рыбке.
«Единственная книга, адаптированная для детей, была на немецком. Но ни рыбака, ни рыбы в ней нет. <…> Рыбак встречается в одном из сборников Гербер, правда, он крутил роман с водной нимфой. Так что не подходит ни по возрасту, ни по семейному положению, ни по отсутствию блестящей рыбы. Больше рыб и рыбаков в творчестве гражданки Гербер не обнаружено», — написала молдавская журналистка.
Элен Аделин Гербер (1859–1929) за свою жизнь написала и издала десятки исторических книг, а также сборников мифов и легенд — древнегреческих, скандинавских, средневековых. В основном эти книги были предназначены школьникам. Она владела несколькими языками, в том числе французским.
Именно на французском и была опубликована в 1895 году её «Сказка о золотой рыбке» в сборнике «Сказки и легенды». В целом сюжет совпадает со «Сказкой о рыбаке и рыбке» Пушкина, но есть некоторые отличия. Рыбак живёт на острове посреди океана; первое его желание — это хлеб, а затем уже корыто, новый дом и повышение социального статуса супруги.
В варианте сказки, выбранном авторами учебника по румынскому языку, старик сначала просит у рыбки хлеб, затем новый дом, дворец и титулы для своей старухи. При этом надо учесть, что в учебнике сказка значительно сокращена и адаптирована, большинство желаний старухи дано простым перечислением.
Разглядеть за этим злую волю и сознательную подмену авторства непросто. История о рыбаке и рыбке — это бродячий сюжет, встречающийся в сказках многих народов. Пушкин её тоже не придумал первым: в 1812 году сказка вошла в сборник «Детские и семейные сказки» братьев Гримм. Те, в свою очередь, получили её запись из рук поэта Филиппа Отто Рунге, который и считается первым автором немецкого варианта. В этой интерпретации желания рыбака выполняет камбала, а старуха последовательно хочет, помимо нового дома, стать императрицей, а затем и римским папой. К слову, у Пушкина в первой рукописной редакции (1833) также есть эпизод, где старуха пожелала быть «римскою папой», но к первому изданию (1835) автор решил его убрать.
Сюжет о золотой рыбке встречается в различных вариациях и в индийских, и в китайских сказках. В классификации сказочных сюжетов, разработанной Антти Аарне и дополненной Ститом Томпсоном, этот сюжет имеет номер 555 и называется «Рыбак и его жена». Рыба исполняет все желания бедной жены рыбака (красивый дом и т. д.), а когда та наконец желает стать богом, всё снова исчезает. В оригинальной классификации Аарне в пример приведена сказка братьев Гримм. Николай Андреев, автор русского перевода перечня (1929), дополнил его примерами из сборников Афанасьева, Иваницкого и других собирателей русского фольклора. Все детали: хлеб, корыто, папа римский, владычица морская — это лишь авторские вариации, сюжет остаётся одним и тем же.
Таким образом, строго говоря, назвать Пушкина монопольным автором сказки о золотой рыбке нельзя, несмотря на то что он создал свой вариант раньше американской писательницы. С таким же успехом можно сказать, что публикация сказки Пушкина каким-то образом ущемляет авторские права братьев Гримм или Рунге.
Но главное — в первом издании сборника сказок Элен Гербер есть примечание, гласящее, что это «русская сказка, которую любят на берегах Балтийского моря». Так что американская писательница с самого начала указывала, что пересказывает русскую сказку, причём, по всей видимости, не в интерпретации Пушкина, а из какого-то фольклорного сборника. Например, в «Народных русских сказках» Александра Афанасьева (первое издание начало выходить в 1855 году) встречается вариант, где рыбак сначала просит у рыбки хлеба, как в американском пересказе. То есть вариант из учебника на самом деле ближе к Афанасьеву, чем к Пушкину.